本篇文章给大家谈谈地址和地名的完整英文翻译,以及对应的知识点,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所帮助,可以解决了您的问题,不要忘了收藏本站喔。
名片的主要功能是沟通,因此在名片上写上详细的家庭或工作地址是非常有必要的。例如:
地址:
浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文是
地址:
浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
与上面的例子相比,翻译时有几点需要注意。
中文地址顺序从大到小为:国家省市区路号;
英文地址正好相反,从小到大:号路(Road)、区(District)、市(City)、省(Province)、国家。
地名的固有部分(如“黄岩区”的“黄岩”部分)应使用汉语拼音,且必须连续书写。比如“黄岩”就不应该写成“黄岩”。
添加逗号分隔每个地址单元。
完整地址由三部分组成:行政区划+街区名称+门牌号。
上面给出了编写位置翻译的规则。接下来我们对地址内容进行详细分析。
行政区划英文翻译
行政区划是地址中的最高级别单位。我国幅员辽阔,行政区划复杂。一般来说,可以分为五个级别(括号内的注释是目前国内常见的翻译):
1. 状态
中华人民共和国;中华人民共和国;中华人民共和国;中国);
2、省级
省(Province)、自治区(Autonomous Region)、直辖市(直辖市,简称市);特别行政区(特别行政区;SAR);
3. 地市级
地区(地级市)、自治州(自治州)、市(直辖市;市);盟(地);
4、县级
县、自治县、市、区、旗;
5、乡镇级
乡、民族乡、镇、街道。
上海市崇明县中兴镇
上海市崇明县中兴镇。
内蒙古自治区呼伦贝尔盟
内蒙古自治区呼伦贝尔市。
浙江省台州市玉环县龙溪乡
浙江省台州市玉环县龙溪乡。
苏州市金产区金门街道
苏州市金阊区金门街道。
城市的英语翻译
我国的“城市”层级结构复杂,自上而下分三级。目前,比较普遍的做法是将“unicipality”翻译为Municipality。有人译为Municipality,有人译为Municipality,还有人译为City。所有县级市均译为直辖市。城市。
笔者认为,如果从城乡比较和城市功能的角度来解释一个城市,毫无疑问,所有的城市都可以称为城市,上海也可以称为上海城或上海城。但如果从行政区域的概念来翻译某个城市,那就另当别论了。直辖市译为Municipality,县级市译为City。这是确定的,无法改变的。问题出在中间的地级市。
市政府的含义是:
拥有企业存在且通常有自己的地方政府的城市、城镇或其他地区。
引用自《韦氏辞典》
从上面的解释可以看出,Municipality的适用范围很广,大到我们的直辖市,小到一个小镇。
在英国和美国,Municipality 不用作一级行政区划,一般与City 互换使用,表示“市政”。然而,在世界许多地方,例如菲律宾、以色列等国家,Municipality常常被用作省级或副省级行政区划。地区名称。
在加拿大,直辖市也是省下的一级行政区域。例如,在安大略省,有一个滑铁卢地区自治市,称为滑铁卢地区自治市,其管辖下有8个自治市——Municipality(在加拿大,人口较多的自治市称为City)。
由于我国地级市具有管辖县级市的职能,因此出现了以市治市的尴尬局面。而且,城市还管辖广大的农村县,这与世界上大多数国家限城为城区的做法不符。例如,在日本和美国,County都包含多个City,这与我国正好相反。
据此,笔者同意将行政区划意义上的地级市、直辖市翻译为Municipalities(直辖市全称为直辖市)。而市级——市辖区,即功能意义上的城市,译为City。正如上面的例子:
“上海崇明县”应翻译为
上海市崇明县。
但“上海南京路”可以翻译为
上海市南京路
再比如:杭州是一个地级市,所以
“杭州市政府”应译为:
杭州市政府
但是:“杭州是一个旅游城市”应该翻译成:
杭州是一座旅游城市。
浙江省台州市温岭市大溪镇
浙江省台州市温岭市大溪镇。
缩略语和缩略语
地址的表达必须简明扼要,因此应尽可能使用缩写词和缩略语来传达意思。
1、行政区域总称可以省略
中国人写地址时喜欢一一标明省份或城市,但根据英语习惯,可以省略;另外,省级和较大的城市大家都熟悉,后面的行政区名可以省略。不会造成理解上的困难;如果需要进一步简化,以此类推,一些县甚至乡镇的地名也可以省略。喜欢:
中国浙江省杭州市余杭区镇
中华人民共和国浙江省杭州市余杭区镇
2.可以直接在地址中间插入邮政编码
我国邮政编码的通用写法是,以“邮政编码;”字样另起一行。
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203, USA
中文翻译:1120 Lincoln Street, Denver, Colorado 80203, USA
注:CO是美国科罗拉多州的缩写。当与邮政编码一起使用时,州名通常以缩写形式出现。
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
中文翻译:60 Queen Victoria Street, London, EC4N 4TW
因此,笔者建议,如果我们的地名遵循英美国家的方法,将邮政编码插入地址中间,可以节省大量空间。喜欢:
中国浙江省台州市黄角路102号318020
浙江省台州市黄角路102号318020
省市缩写
由于邮政编码的原因,城市或省份的专有名称也可以缩写而不会造成混淆。除香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW)外,我国大陆各省还没有广泛认可的英文缩写。值得庆幸的是,为了扩大互联网域名资源,信息产业部于2002年11月22日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》号公告,在公告中首次向34个省(自治区、直辖市)开放国内行政区域二级域名(全国各市、自治区、特别行政区)。 ) 指定两个字母的代码。
随着互联网的进一步发展,这个代码自然会成为各个省份和地区的简称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英文译名缩写基本一致,只有内蒙古(英文译名:InnerMongolia,缩写:IM,信息产业部代码采用纯汉语拼音,即NM)和西藏(英文翻译:西藏,二级域名仍使用汉语拼音XZ)。存在不兼容性,但这并不影响缩写。系统推广。
1、各省级行政区对应的简称如下:
省份英文翻译缩写
安徽AH
北京北京
福建福建FJ
甘肃甘肃GS
广东广东广东
广西广西GX
贵州广州
海南HI
河北贺
河南河南HA
黑龙江华江
湖北湖北HB
湖南湖南HN
吉林吉林JL
江苏江苏JS
江西江西金星
内蒙古IM (NM)
辽宁岭南
宁夏宁夏NX
青海青海QH
山东省
山西山西SX
陕西陕西SN
上海上海
四川四川SC
天津天津TJ
西藏西藏XZ
新疆新继
云南云南YN
浙江ZJ
重庆重庆
澳门澳门MO
香港香港
台湾台湾TW
注:一般采用汉语拼音首字母组合,但其中山西(山西)、陕西(陕西)、湖北(湖北)、河北(河北)、湖南(湖南)、河南(河南)、海南(海南)遵循此方法可能会发生冲突,已采用变通办法。对比如下:
省
英文翻译
缩写
山西
山西
陕西
陕西
湖北
湖北
河北
河北
湖南
湖南
河南
河南
海南
海南
上述变化中,湖北、湖南两省沿用旧规则,河北、河南两省后移一字母合并。
随着对外经济交流的不断发展,地名英文缩写将得到广泛使用。
中国河北省石家庄市桥东区胜利北街2号: 050021
地址:石家庄市桥东区胜利北大街2号,HE050021
2、楼房号的表示
最低级别的地址涉及命名特定地点并注明房间号。例如:5号楼302室、3号楼2单元102室。
这里的‘建筑物’、‘建筑物’、‘……建筑物’其实是同一个东西,一般表示为Building. “房”一般翻译为“房间”或“套房”。上面两个例子可以翻译成:
5号楼302室
5号楼302室
3号楼2单元102室
3号楼2单元102室
东一办公楼五楼1-3室
室。 E1办公楼5层1-3号
景芳公寓3单元402室
景芳公寓3单元402室
国贸大厦A座6层608室
国贸大厦A座6楼608室
香港重庆大厦A座4至5楼
香港重庆大厦A座4楼及5楼
笔记
Suite :套房,即一系列相连并一起使用的房间(Webster's);
房间:建筑物或其他结构内的一部分空间,由墙壁或隔板与其他部分隔开;
套房通常由多个房间组成,例如三间套房。目前,我们常用的房间(房间)往往是套房。因此,我们在翻译房间号时,不会受到“房”或“房间”后缀的影响。我们应该根据实际情况尽量选择套房或房间。
最后,我们以英国地址为例。
地址:
蓬塔杜莱亨迪工业区2 单元13 室
以后遇到地名翻译的时候别忘了使用哦~
用户评论
我之前专门为了搬家花了好多时间去查了各种英文地址对应关系,感觉这个表格真是太棒了!希望能把更多地方也纳进来啊~
有8位网友表示赞同!
简直就是个宝藏!现在在准备交换学生申请的时候,终于可以用上它好好填表了,不用再费心思找资料啦!
有16位网友表示赞同!
最近想写信到英国朋友家,一直不知道怎么翻译地名,这个表格太帮用了!以后遇到类似问题直接来看就好了!
有19位网友表示赞同!
我英语不好,看不懂表格里的很多解释,希望可以添加一些中文说明或者图片帮助理解。
有5位网友表示赞同!
感觉这份表格内容还比较局限,没有涵盖我生活中常用的那些地名,比如国内的城市街道啊这种...
有18位网友表示赞同!
这翻译也太官方了点吧?现实生活中很少有人用这些正式的地址表示方式,不如参考下更常用化的表达会更实用!
有20位网友表示赞同!
这份表格真是太赞了,学习英文的时候总是忘记一些地名,现在有了它可以快速查阅,省时又省力!
有15位网友表示赞同!
虽然表格内容很详细,但是我发现有些地名写法跟在线地图搜到的有差别,要注意对比一下才能确定准确性。建议加入地图链接方便核对!
有8位网友表示赞同!
英语地址翻译确实是一个难点,希望这个表格能够帮助更多学习者克服难题,顺利表达出目的地信息。
有16位网友表示赞同!
这篇博客真是太棒了!我正在准备去美国留学,这个表格能帮我更好地了解美国的地名和街道,方便我在将来写信或导航。
有8位网友表示赞同!
这份表格整理的非常详细,涵盖了大部分常用的英文地名,对于学习英语的人来说是个很好的参考工具!
有19位网友表示赞同!
翻译准确是第一位的,虽然表格内容丰富,但我发现个别地方译名有些出入,建议作者能仔细核实后再发布。
有7位网友表示赞同!
这个表格真实用!我想写信给英国朋友,却忘记了英国的城市叫法。正好看到这篇文章,找到了答案!
有17位网友表示赞同!
我觉得这个列表对想学习英语地名的人来说非常有用,可以帮助他们更好地理解英语地图和地址系统。
有15位网友表示赞同!
我有个建议,能不能把表格分成不同的国家或者地区?这样查找会更加方便快捷!
有17位网友表示赞同!
我一直觉得学习地名的确很不容易,现在有了这个表格,希望能帮助自己在实践中更好地掌握英语地名翻译。
有10位网友表示赞同!
表的内容的确很有帮助,但希望在设计上能多一些互动元素,比如加入音频或视频来朗读地名,更直观易懂!
有10位网友表示赞同!
学习地名的确是一项需要坚持的积累,这份表格能够提供一个很好的起点,相信长期使用一定会有所收获!
有19位网友表示赞同!