我拥有英语学士学位,想申请游戏翻译/本地化职位。我应该怎么做?
这是近期报名参加游戏翻译精炼营的学员提出的问题。
我不做游戏翻译,但我开始考虑这个问题。
假设我想进入游戏本地化行业,我该如何准备面试?
我的思考基于三个步骤:“什么、为什么、如何”。
第一步,什么是游戏本地化?
这是我要澄清的第一个问题。
知己知彼,百战不殆。首先,收集信息,阅读材料。
至少先了解游戏翻译和游戏本地化的区别。
我们正是怀着这样的心态开设了“Translated This Way”播客节目的。
另外,我还评了Thorpe的课,并偷拍了一张照片(P2)。
与英语专业比较接近的职位有本地化团队中的翻译、校对和游戏LQA。
第一步,为什么选择进入游戏本地化?
宏观视角:游戏本地化行业前景广阔
2020年全球游戏市场产值达2000亿美元,2028年将翻一番达到5000亿美元。
游戏本地化程度自然也随之提高。
近期翻译公司招聘中游戏翻译项目占比较高。
很好,我们可以判断这个市场有肉。
2. 个人角度:我适合做游戏本地化吗?
这决定了我在这个行业能不能赚到钱。
假设我是一名英语专业的学生,有扎实的英语基础。
但是我对游戏本地化了解多少呢?
如果我热爱玩游戏,我就会熟悉游戏术语、游戏文化、游戏常识。
那么这是一个好的开始。
如果没有的话,那我要审视一下自己是否真的愿意投入这个领域,还是只是盲目的跟风?
如果我不喜欢游戏,我能捐多少钱?
我需要投入多少时间和精力才能胜任我的目标职位?
步骤3:如何获得游戏本地化方面的工作?
我会先浏览目标公司的招聘信息(P3),逐项检查职位要求。
哪些达到了标准,哪些还存在不足,如何弥补?
在上述播客中,俊义分享了他的面试经历。
面试官并不是特别在意三年的工作经验,而更关心他对游戏本地化的想法。
对于应届毕业生,公司更加注重他们的培训潜力。
这不是说“我进公司后一定会学得很快”就能解决的事情。
我必须在面试时证明这一点。
例如,尝试告诉面试官:
我在玩游戏的时候,很注重游戏文字和画面的本地化效果,并曾写邮件给开发者指出问题。
我经常在游戏论坛闲逛,参与游戏本地化讨论,并组织游戏条目。
我甚至因为热爱而自愿参与民间游戏的本地化项目。
在我们的一次游戏炼化营中,一些学员接触到了国外的小游戏开发商,并主动组织起来,免费帮忙进行本地化,从而积累了宝贵的实践经验。
这也是一个值得借鉴的理念。
字数有限,以上纯属新手观点,欢迎指正补充。
以下是给想要进入游戏本地化的英语专业人士的一些建议!