游戏不是你想翻译就能翻译的东西。——ECI 翻译和本地化供稿
近年来,随着中国游戏市场的快速扩大,越来越多的游戏厂商走出国门,2016年E3大会共有17家中国游戏公司参展,涉及领域包括:移动游戏研发、VR内容研发、游戏外包、游戏周边制作、游戏发行、海外游戏发行等,横跨游戏产业上下游。
现在 E3 2017 已经临近,如果你热爱玩游戏,又恰好是一名翻译,那么游戏本地化就是一个完美的组合!想象一下,你每天的工作内容就是接触新游戏,通过你的翻译让更多人了解和享受它们。不要太骄傲!那么问题是,如何成为一名优秀的游戏翻译?
01
出色的语言能力
无论是游戏翻译还是其他行业的翻译,本质都是从一种语言到另一种语言的转换,但理解一种语言是一回事,能用目标语言准确表达又是另一回事。本地化翻译的难点在于,在保持原有风格的同时,穿插具有当地特色的表达方式。例如:
“愿圣光与你同在,你想被施法吗?”
“为了联盟的荣誉,每次多少钱?”
“愿月亮女神艾露恩祝福您,30G。”
02
出色的理解能力
游戏翻译中出现的单词通常不是我们常见的意思,这时候译者就需要充分理解剧情和上下文才能给出合适的翻译。例如:
wings——不能译为机翼、飞机翼等,而应译为飞机、战斗机等。
加热枪——不是让枪加热,而是让它连续猛烈地射击(因为连续射击,枪管会变热)。
Do something Rackham!——不能译成“做点什么”,而应译成“想办法”,这样不会太过生硬,也更符合我们的表达。
03
“戴着枷锁跳舞”的创造力
游戏行业区别于其他行业的一大特点就是其虚拟性,由此产生了大量完全不同的世界观、生物、种族、术语,比如《最终幻想》中的莫古利、《魔兽世界》中的德莱尼等。这给游戏本地化带来了独特的挑战,译者需要在严格的约束下,打开思路、发挥创意,依靠自身的创造力,用目标语言为玩家重现同样的游戏体验。
04
多元文化洞察力
不同国家的文化背景差异很大,深入了解源语言和目标语言的文化可以避免禁忌,增加亲切感。此外,还要了解游戏特有的亚文化,比如赛博朋克、蒸汽朋克、中世纪、龙与地下城等。无法理解和感受这些文化的译者,很难翻译出贴切、打动玩家的文字。有些游戏还会有涉及多个亚文化的笑话或双关语,比如李奥·詹金斯,这是一个魔兽世界的梗,相信每个魔兽世界玩家都知道,但它出现在战地游戏中。可以理解为一个士兵大喊着冲进敌营,感觉有点勇敢却又愚蠢。翻译时,我们将其处理为“鲜血与荣耀”。这样的处理,首先体现了这个梗来自魔兽世界,因为翻译的文字是魔兽世界中的经典句子;其次,也体现了士兵们随时准备赴死的心情。 这既照顾到了《魔兽世界》和《战地》的玩家,最重要的是,照顾到了玩过这两款游戏的玩家。
05
思维灵活,适应能力强
游戏翻译本地化需要根据客户要求对句子结构、长度、风格等进行调整。首先,对字符长度有严格的限制。译者需要摒弃信达雅的思想,灵活组织语言,保证准确性的同时尽量让字符长度符合要求。其次,风格。每款游戏的风格都不一样。玩家需要为作者代言,翻译风格要与游戏背景、人物身份相符。
06
大多数优秀的游戏翻译都是游戏玩家
这一点尤为重要。首先,译者本身就是游戏玩家,意味着他有现成的、丰富的游戏术语储备,有助于提高工作效率。比如玩家看到credit,可以立刻反应出这是指开发者名单,而不是credit,玩家也能很快反应出某个内容或词语会出现在什么样的场景中。其次,无论是和开发者还是同事,都可以无缝沟通,节省时间成本。第三,只有游戏玩家才能准确理解并恰当地传达源语言中游戏的含义。比如有些人物的名字是直译还是意译,怎么翻译才既生动又有意义。
结论
喜欢玩游戏和真正从事游戏相关行业是天壤之别。游戏的目的是让玩家沉浸在另一个世界,而翻译的责任是将整个游戏世界和剧情准确传达给玩家。他们既要对原作和开发者负责,又要用独特的专业术语与玩家沟通。游戏爱好者把游戏当成工作,在享受游戏带来的乐趣的同时,也要承担将爱好与工作融合后无法享受纯粹享受的风险。凡事都有风险,入行需谨慎。
广告插入
英语世界杂志即将邀请游戏本地化领域的专家做客红豆Live语音直播平台进行演讲,对游戏本地化领域感兴趣的翻译爱好者们,请关注我们楼下的直播专栏哦!
拓展你的视野,用翻译愉悦你的灵魂
长按以下二维码