大家好,今天来为大家解答解读“bad apple”的真实含义:并非简单的“坏苹果”这个问题的一些问题点,包括也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~
主角马克叔电话采访一位业内人士,询问他是否了解事实。
那位业内人士透露了更骇人的真相:
The church wants us to believe that it's just a few bad apples. But it's much bigger problem than that.
教会希望我们相信只是一小部分bad apples,但是实际问题要大的多。
这里的bad apples是什么意思?按字面意思“坏苹果”理解有点荒谬——“教会有几个坏苹果”?
这就不得不了解一下著名的“坏苹果法则”——Bad Apple Law。
把一个烂苹果和一堆好苹果放在一起,好的苹果也会很快烂掉。
这个法则同样适用于人类群体,如果班上有一两个学生天天打架斗殴不学习,久而久之,越来越多的学生会染上恶习。
于是,英语中产生了一句谚语“a bad apple spoils the bunch”, “一个坏苹果坏掉一堆苹果” ,换成我们本土化的表达就是“一颗老鼠屎坏了一锅粥”。
bad apple便出自此处,表示:
A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.
自己言行不检对整个群体产生负面影响的人。
中文可译作“害群之马”或者“坏了一锅粥的老鼠屎”。
《聚焦》里,教会想要人们觉得犯罪的只是小部分老鼠屎,试图掩盖更多的罪行。实在是坏到根上了。
bad apple也可以用rotten apple替代,两者亲兄弟,不分我和你。
更多影视例句:
《了不起的麦瑟尔夫人》第三季
《路西法》
apple 在西方文化中可是个神奇的存在,亚当和夏娃偷吃的禁果是apple。
砸中牛顿脑袋让他发现万有引力的水果也是apple(换成椰子的话,物理学大概已经结束了)。
有心的同学会发现,西方电影、电视里的不安分的孩子,一般都爱吃苹果。
比如《哈利·波特》系列中,马尔福少爷经常手拿一颗青苹果啃。
影评家说,导演这么安排都是别有用心的。
因为苹果在基督教中代表诱惑,安排角色吃苹果,大口咬动和咀嚼的动作充满了侵略性,有种胜券在握的感觉,适合坏蛋或其他凶猛的角色。
没想到普普通通的苹果竟然有这么多戏份。
但怎么也比不过apple在英语中的戏份多,下面这些带apple的表达,你都能理解吗?
apples and oranges
在老外眼中,apples and oranges是一个常用习语,根据其英英释义to compare things that are very different,表示“风马牛不相及的事物;天差地别的事物”,它在美式英语中十分常见。
例:
You can't compare your job as a doctor to mine as a musician—that's comparing apples and oranges!
你是位医生,我是位音乐家,你没法比较咱两的工作,因为它们风马牛不相及。
Big Apple
Big Apple 首字母都是大写的,因此是个专有名词,这个词指的是“纽约”。
这个说法有许多个版本,其中一个版本是:相传当年纽约经济大衰退时,许多银行家失业潦倒,都被迫以卖苹果来维持生计。苹果对纽约经济扮演相当重要角色,因此the Big Apple成为了纽约市的昵称。
例:
Big Apple is a nickname for New York City.
大苹果是纽约市的昵称。
You can't compare those two companies, they're apples and oranges.
你不能去比较这两家公司,他们根本没有可比性。
polish the apple
过去,美国学生为了讨好老师会把擦得闪闪发光的苹果送给老师,这个词组就是这么来的~所以这个词组可不能理解为“擦苹果、打磨苹果”,真正的含义是“拍马屁,讨好”。
例:
He tried to polish the apple to his boss for promotion.
他为了升职,试着讨好老板。
wise apple
在美国的俚语中,apple可以用来代表“人,家伙”,而wise是“聪明的,智慧的”的意思,wise apple则用来形容“自以为是,傲慢的年轻人”。
例:
He is a wise apple and no one likes him.
他是个傲慢的年轻人,没人喜欢他。
from the egg to the apple
from the egg to the apple来自罗马人的饮食习惯,因为其第一道菜总是鸡蛋,最后一道菜总是苹果。如果有人从鸡蛋一路吃到苹果,那么我们就可以说是从开始吃到最后,即“自始至终”。
例:
She kept silence from the egg to the apple.
她始终一言不发。
你喜欢哪种水果?英语怎么说?
用户评论
我一直以为坏苹果就是指品质不好的东西啊,现在才知道原来还有别的意思?这让我对语言的深度有了新的认识!
有19位网友表示赞同!
这篇文章说得很有道理,很多时候我们只看到了表面的现象,却忽视了背后的真相。就像“坏苹果”这个词,它其实更像是一种警示,提醒我们要警惕那些隐藏在我们身边的人或事。
有8位网友表示赞同!
我觉得这篇文章有些理论化,没说实际例子还挺抽象的。我虽然知道“坏苹果效应”, 但还是认为要根据具体情况去理解,不能一概而论。
有20位网友表示赞同!
这种说法我接受不了!每个人都有优点和缺点,就算做出错误,也不能轻易贴个“坏苹果”标签。语言的力量是巨大的,我们应该用它来鼓励、支持而不是伤害他人。
有6位网友表示赞同!
Apple 是苹果,bad 是坏,这俩词本身没啥争议。但把它们组合成“bad apple”,就多了层意思,这种巧妙的表达方式 really 厉害!
有14位网友表示赞同!
我同意作者观点,很多时候我们用“烂苹果”去概括复杂的问题,其实忽略了其他因素。应该理性看待,不要轻易下结论。
有8位网友表示赞同!
我一直把 "坏苹果" 当做比喻,现在才明白它的内涵更深远。 这篇文章真是开拓了我的眼界!
有12位网友表示赞同!
这文章写的太好了,让我对语言理解有了新的感悟!原来一个词语可以包含这么多含义,真让人震惊!我们应该多留意这些细节,这样才能看到事情的真相。
有18位网友表示赞同!
虽然我认同作者的说法,但我觉得还是需要根据具体情况来判断。总不能因为某些人犯了错就一概而论吧?每个人都有机会改过自新呀!
有13位网友表示赞同!
很有意思的一篇文章,让我对语言的表达方式有了更深的理解。原来一个常见的词语竟然蕴藏着如此多的深层意义!确实让人大开眼界。
有11位网友表示赞同!
我以前总以为“坏苹果”就是指品质不好的东西,现在才知道它指的是人际关系中的问题现象啊!这篇文章真是让我眼前一亮!
有13位网友表示赞同!
这种说法感觉有点刻板印象啊。每个人都有好坏的一面,不应该简单地归类成“坏苹果”。每个人的经历和成长环境都不一样,我们要尊重个体差异啊!
有20位网友表示赞同!
作者分析得很好,很能体会到那种想表达但又说不出的感觉!这篇文章让我对苹果有了新的理解!原来它不仅仅是一种水果,还有深层的象征意义啊!
有6位网友表示赞同!
我觉得这篇文章有点过于哲理,太抽象了。还是希望能够提供一些具体的案例来 illustrate 作者的观点,这样才能更容易让人理解。
有5位网友表示赞同!
虽然我同意作者的说法,但我觉得还是要看具体情况而定。有时候,“坏苹果”这个称呼确实可以用来警示,提醒我们要注意身边人的影响。但是,也不能一概而论,要根据具体的事件来判断才更恰当。
有19位网友表示赞同!
这篇文章让我思考了很多,原来一个普通的词语背后竟然隐藏着这么多深奥的含义!作者的分析很透彻,很有启迪性!
有8位网友表示赞同!
我觉得这篇文章有点杞人忧天了,何必把一个简单的词语想得那么复杂呢?我们还是应该脚踏实地,做好自己才最重要吧!
有6位网友表示赞同!
语言的力量确实非常强大,我们可以用它来表达爱意、传递希望,也可以用它来伤害他人、制造恐慌。我们需要谨慎使用语言,避免误导别人。这篇文章提醒了我们这一点!
有7位网友表示赞同!